Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt)

Sách Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt) pdf ebook doc epub word wattpad prc đọc online Tác giả: Ngọc Thái.

👉 Link Sách: https://bit.ly/3ieI1W1

1. Review sách Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt)

Sách ebook review Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt) file pdf dowload word audio mp3 Tác giả: Ngọc Thái trong danh mục: Sách Kiến thức tổng hợp / Lĩnh vực khác có giá chỉ: 100.000 ₫, xếp hạng: , đi kèm với hơn: nhận xét, đánh giá từ độc giả.

👉 XEM SÁCH

2. Thông tin sách Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt)

Sách Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt) Tác giả: Ngọc Thái, Công ty phát hành Hương Huy Ngày xuất bản 12-2007 Kích thước 14.5 x 20.5 cm Loại bìa Bìa cứng Số trang 527 SKU 5225557476032 Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Từ Điển Bách Khoa.

3. Mô tả sách Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt)

Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt) Quyển Từ Điển Ngân Hàng (Anh – Trung – Việt) được biên soạn nhằm cung cấp một cách có hệ thống các từ chuyên ngành trong lĩnh vực Ngân hàng theo 3 ngôn ngữ Anh – Trung – Việt. Nội dung của từ điển bao gồm các nội dung với những điểm nổi bật như sau: – Mỗi mục từ trong sách này, dù là từ đơn hay từ phức, đều sắp xếp theo trật tự thuận của mẫu tự tiếng Anh. Trừ chữ đầu mục từ được viết chữ in hoa, còn lại đều dùng chữ in thường. – Từ phức do nhiều từ đơn tạo thành, trước hết căn cứ trật tự thuận của bảng mẫu tự tiếng Anh để xếp từ thứ nhất, sau đó tiếp tục căn cứ vào trật tự thuận để xếp từ thứ hai, cứ thế xếp tiếp. Từ đơn được nối tiếp bằng dấu nối “_” được xem như từ phức. – Chữ viết tắt hay rút gọn của từ đơn hoặc từ phức được để trong dấu ngoặc đơn (), đồng thời chữ viết tắt cũng kê ra toàn thể chữ đầy đủ trong dấu ngoặc đơn (). – Khi một từ đơn hoặc từ phức tiếng Anh được dịch thành các từ đồng nghĩa thì dùng dấu phẩy để ngăn cách “,”, khi từ tiếng Anh có nhiều nghĩa khác nhau, các từ dịch ra được ngăn cách bằng dấu chấm phẩy “;”. – Một số từ đơn hay từ phức trong tiếng Anh khi dịch ra có ý nghĩa tương đối trừu tượng hoặc dễ lẫn với từ khác, khi dịch đưa thêm giải thích ngắn gọn trong ngoặc đơn. – Có một số từ đơn hoặc từ phức có ý nghĩa gần với từ đơn hoặc từ phức khác. Ở sau mục từ đó có ghi thêm x x x).Tất cả các từ ngoại lai đều đánh dấu hoa thị * ở bên phải từ.