Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh

Sách Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh pdf ebook doc epub word wattpad prc đọc online Tác giả: Nguyễn Thành Yến.

👉 Link Sách: https://bit.ly/3nvvLkK

1. Review sách Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh

Sách ebook review Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh file pdf dowload word audio mp3 Tác giả: Nguyễn Thành Yến trong danh mục: Sách Học Ngoại ngữ / Sách Học Tiếng Anh có giá chỉ: 180.100 ₫, xếp hạng: , đi kèm với hơn: 3 nhận xét, đánh giá từ độc giả.

👉 XEM SÁCH

2. Thông tin sách Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh

Sách Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh Tác giả: Nguyễn Thành Yến, Công ty phát hành Nhân Trí Việt Ngày xuất bản 03-2017 Kích thước 14 x 20 cm Loại bìa Bìa mềm Số trang 368 SKU 2392770757788 Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Tổng hợp TP.HCM.

3. Mô tả sách Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh

Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh Là một phiên dich viên, trước hết chúng ta phải biết được những ưu điểm và khuyết điểm của mình. Vì tiếng mẹ đẻ của chúng ta là tiếng Việt và đó cũng là ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nên khả năng sử dụng và xử lý tiếng Việt có lẽ không thành vấn đề, đồng  thời khả ngăng truyền đạt ý nghĩ, tư tưởng tương đối không gặp khó khăn nhiều. Đây chính là ưu điểm của chúng ta trong công việc phiên dịch. Ngược lại, tiếng Anh là ngoại ngữ của chúng ta, trong  quá trình học có thể chúng ta không nắm vững các quy tắc ngữ pháp, ngữ điệu, cách phát âm và từ vựng v.v… nên đây có lẽ là khuyết điểm của chúng ta. Do đó, một phiên dịch viên phải cố gắng tiếp thu càng nhiều tri thức về tiếng Anh càng tốt. Ngoài ra, chúng ta còn phải tận dụng cơ hội đặt mình vào những tình huống nói tiếng Anh thực tế, thực hành nói những câu tiếng Anh có cách diễn đạt khác nhau, để khi thật sự làm công việc phiên dịch, chúng ta có thể có phản ứng nhanh. Cho dù khả năng đàm thoại, đọc hiểu ngoại ngữ của chúng ta có giỏi đến đâu, nhưng một khi bắt đầu công việc phiên dịch, chúng ta sẽ phát hiện ra rằng những khả năng này chỉ là một bước mở đầu. Một phiên dịch viên giỏi phải đồng thời có khả năng hiểu được cách dùng các thành ngữ, khẩu ngữ và tục ngữ, vv… trong tiếng Anh. Tất cả  những kiến thức liên quan đến bối cảnh văn hóa của tiếng Anh phiên dịch viên đều phải nắm vững, như vậy mới có thể phiên dịch một cách thông thạo ý, và hàm ý của người nói. Phiên dịch khác với đàm thoại. Đàm thoại tiếng Anh chỉ cần dùng tiếng Anh để diễn đạt được ý nghĩ và tình cảm của mình. Phiên dịch đòi hỏi phải thông qua ngôn ngữ để tìm hiểu tư tưởng của người khác, sau đó diễn đạt ra bằng ngôn ngữ khác. Trong quá trình phiên dịch, chỉ cần có chút gì không rõ đã đủ gây ra việc hiểu sai và dịch sai. Như đề cập ở trên, công việc của một phiên dịch viên rất đa dạng, phải vận dụng rất nhiều kiến thức khác nhau, muốn trở thành một quyển bách khoa toàn thư sống hay một cuốn từ điển song ngữ thì thật sự là một điều cực kỳ khó.. Tuy nhiên, đây cũng chính là mục tiêu phấn đấu của mỗi dịch viên giỏi. Mục lục: Chương 1: Giới thiệu khái quát Chương 2: Nâng cao khả năng phiên dịch Chương 3: Những tình huống phiên dịch Chương 4: Phiên dịch đồng thời Chương 5: Những tình huống phiên dịch đồng thời. Mời các bạn đón đọc!