Thú Đọc Sách

Sách Thú Đọc Sách pdf ebook review doc epub word wattpad prc mobi audio mp3 sách nói đọc online Tác giả: Charles Van Doren.

👉 Link Sách: https://bit.ly/34k0cFl

1. Review sách Thú Đọc Sách

Sách Thú Đọc Sách ebook review pdf dowload word audio mp3 Tác giả: Charles Van Doren trong danh mục Sách Văn Hóa – Địa Lý – Du Lịch đang sale off 25% còn 135.000 ₫, Đứng thứ 16 trong Top 1000 Sách Địa Danh – Du Lịch bán chạy tháng này đã được bán ra hơn 440 cuốn ngay sau khi lên kệ, cùng với 17 nhận xét, đánh giá từ độc giả.

👉 XEM SÁCH

2. Thông tin sách Thú Đọc Sách

Sách Thú Đọc Sách Tác giả: Charles Van Doren, Công ty phát hành Công Ty Sách Thời Đại Ngày xuất bản 2015-09-28 00:00:00 Kích thước 16 x 24 cm Loại bìa Bìa mềm Số trang 545.

Công ty phát hành Công Ty Sách Thời Đại
Ngày xuất bản 2015-09-28 00:00:00
Kích thước 16 x 24 cm
Loại bìa Bìa mềm
Số trang 545

3. Mô tả sách Thú Đọc Sách

Thú Đọc Sách “… Không kể những danh tác bằng Anh ngữ, mọi danh tác thế giới của các ngôn ngữ khác mà Charles Van Doren giới thiệu trong Thú Đọc Sách đểu đã được dịch sang Anh ngữ. Do đó tất cả danh tác đều được ông giới thiệu theo bản Anh ngữ. Tôn trọng tác giả và cũng để tránh sự phức tạp không cần thiết, chúng tôi dịch mọi tựa đề sang tiếng Việt và ghi chú tựa đề Anh ngữ nhất quán theo nguyên bản. Với việc truy tìm thông tin qua Internet thuận tiện ngày nay, độc giả có nhu cầu sẽ dễ dàng tra cứu được tựa đề gốc của các danh tác viết bằng các thứ tiếng khác như Pháp, Đức, Ý và thậm chí La-tinh hay cổ ngữ Hy Lạp. Các tựa đề dịch của một quyển sách hay một bộ sách đều in chữ nghiêng. Tựa đề Anh ngữ in chữ thường trong ngoặc đơn và chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu tiên trong phần liên quan đến tác phẩm. Tựa đề dịch của một truyện ngắn trong một tập truyện, hay một bài thơ trong một tập thơ, đều in chữ thường trong ngoặc kép để phân biệt. Và tựa để Anh ngữ của truyện ngắn hay bài thơ đó nằm trong ngoặc đơn và cũng chỉ nêu ra khi xuất hiện lần đầu. Những tựa đề không dịch là tên riêng của nhân danh hay địa danh. Dịch Thú Đọc Sách ra tiếng Việt là một cách nối tiếp với Van Doren để tôn vinh sách và tri thức nhân loại. Nhiều danh tác và tác giả mà ông giới thiệu chưa hề được biết đến ở Việt Nam vì chưa được dịch ra tiếng Việt. Điều may mắn là mọi giá trị văn chương, tư tưởng Tây phương đã được khẳng định và trở thành kinh điển đều trở thành tài sản chung của mọi người. Bạn đọc nào biết ngoại ngữ có thể dễ dàng tìm các ấn bản điện tử miễn phí trên Internet để đọc và suy ngẫm cùng Van Doren. Hy vọng đó cũng là một gợi ý cho những nhà xuất bản quan tâm đến việc nâng cao dân trí. Còn bây giờ… Hướng dẫn viên đã sẵn sàng! Vé lữ hành đã nắm trong tay! Mời bạn lên đường!…” (Trần Đức Tài)