Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu

Sách Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu pdf ebook doc epub word wattpad prc đọc online Tác giả: Diệu Hồ.

👉 Link Sách: https://bit.ly/33bYhhW

1. Review sách Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu

Sách ebook review Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu file pdf dowload word audio mp3 Tác giả: Diệu Hồ trong danh mục: Sách Học Ngoại ngữ / Sách Học Tiếng Trung có giá chỉ: 219.000 ₫, xếp hạng: , đi kèm với hơn: nhận xét, đánh giá từ độc giả.

👉 XEM SÁCH

2. Thông tin sách Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu

Sách Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu Tác giả: Diệu Hồ, Công ty phát hành DisaBooks Ngày xuất bản 07-2019 Phiên bản Năm 2019 Dịch Giả Diệu Hồ Loại bìa Bìa mềm Số trang 454 SKU 1321770583576 Nhà xuất bản Nhà Xuất Bản Đà Nẵng.

3. Mô tả sách Sách- Combo 2 sách 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất theo khung HSK từ HSK1 đến HSK6+tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất phiên bản mới (Song ngữ Trung – Việt – có phiên âm, có Audio nghe) + DVD tài liệu

1.5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất Nội dung sách: “Sách – 5000 từ vựng tiếng Trung thông dụng nhất” theo khung đề thi từ HSK1 – 6 cung cấp đầy đủ lượng từ vựng cần thiết giúp việc học từ vựng tiện lợi và hiệu quả hơn, đồng thời hỗ trợ cho việc thi các cấp độ HSK từ 1 đến 6 Tác giả: Trần Thị Tú Oanh Số trang: 184 Năm xuất bản: 2019 Nhà xuất bản: Đà Nẵng Chú ý : Nội dung trong sách tổng 5000 từ HSK1 (146 trang 4) HSK2 (149 Trang 9) HSK3 (303 từ trang 14) HSK4 (606 từ trang 24) HSK5 (1296 từ trang 45) HSK6 (2500 từ trang 88) Nhằm đáp ứng nhu cầu học từ vựng của bạn đọc, chúng tôi xin giới thiệu cuốn sách 5000 từ vựng tiếng Trung – Bí kíp chinh phục từ vựng kỳ thi HSK 1 – 6 tổng hợp những từ vựng tếng Trung được sử dụng với tần suất nhiều nhất trong các kỳ thi HSK. Ngoài việc liệt kê những từ vựng thông dụng, chúng tôi còn đưa ra cách phát âm, âm Hán Việt, nghĩa để các bạn có thể hiểu rõ và sử dụng đúng từ vựng vừa học, từ đó giúp các bạn nâng cao vốn từ vựng và nâng cao khả năng tiếng Trung, đặc biệt là đạt kết quả tốt trong các kỳ thi HSK. Để có thể thi được HSK, bạn phải có 1 vốn từ vựng phù hợp. HSK càng cao thì lượng từ vựng cũng càng yêu cầu mở rộng hơn. Cụ thể: Hán ngữ 1: học hết lượng từ vựng trong giáo trình hán ngữ 1 (150 từ) . Hán ngữ 2: học hết lượng từ vựng trong giáo trình hán ngữ 1+2 (300 từ) . Hán ngữ 3: học hết lượng từ vựng trong giáo trình hán ngữ 1+2+3 (600 từ) . Hán ngữ 4: học hết lượng từ vựng trong giáo trình hán ngữ 1+2+3+4 (1200 từ) . Hán ngữ 5: học hết lượng từ vựng trong giáo trình hán ngữ 1+2+3+4+5 (2500 từ) . Hán ngữ 6: học hết lượng từ vựng trong giáo trình hán ngữ 1+2+3+4+5+6 (5000 từ) . 2. Giới thiệu sách: Tuyển tập 400 mẫu bài dịch Trung – Việt, Việt – Trung hay nhất (Song ngữ Trung – Việt – có phiênâm, có Audio nghe) Nội dung: Viết bài viết về văn hóa và con người Trung Hoa đã được chúng tôi tuyển chọn và phiên dịch, nhằm mục đích hỗ trợ các bạn tự họctiếng Trung Hoa thuận lợi hơn. Tác giả: Diệu Hồ – Trần Thị Tú Oanh Số trang: 270 Năm xuất bản: 2019 Nhà xuất bản: Đà Nẵng Vốn ngoại ngữ: Không đơn giản là giao tiếp, những điều bạn cần làm để có thể phiên dịch tiếng Hoa tốt nhất là khả năng tìm hiểu sâuvấn đề. Bạn đang làm trong lĩnh vực gì, cần tìm hiểu kiến thứctiếng Hoa của vấn đề đó để truyền tải tốt nhất nội dung mà mìnhsẽ phiên dịch. Dịch thuật tiếng Trung là một quá trình đòi hỏi sự tỷ mỉ, trau chuốt và cực kỳcẩn thận để phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúngnhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện một cách chân thực,chuẩn xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thểsang một ngôn ngữ nào đó. Một số phương pháp dịch thuật tiếng Trung căn bản các bạn tham khảo Dịch từng từ: Khi lựa chọn phương pháp này để dịch, các từ trong văn bản gốcđược dịch sang một loại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổbiến nhất. Nhược điểm của phương pháp này là tình trạng dịch sai không mong muốn,đặc biệt khi dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điểncố,… Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong phương pháp này, người dịch chủ yếu dựa trên cáccấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọcyêu cầu một cách tương đối gần nhất. Mặc dù vậy, nhược điểm của phương pháp nàylà dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn. Dịch trung thành: đây là phương pháp yêu cầu người dịch cần dịch một cách chínhxác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Vàphải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc. Dịch sát nghĩa: phương pháp này quan tâm rất nhiều tới giá trị thẩm mỹ của ngônngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ hình dung hơn nội dung văn bản gốc hướngtới. Dịch tùy ứng: Đây là phương pháp thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch một cách hoàn chỉnh, mới theo đúng vănphong của ngôn ngữ nguồn. Từ đó, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cầnchuyển thể và giữ nguyên các yếu tố liên quan có tính chất quan trọng như nhânvật, đề tài hay bối cảnh. Dịch tự do: phương pháp này tạo cho người dịch thoải mái sáng tạo. Tuy nhiên,văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bảngốc. Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch sử dụng nhất. Phương pháp thểhiện tương đối chính xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy,đôi lúc có thiên hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt nhưviệc sử dụng các thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc. Dịch truyền đạt thông tin: phương pháp này giúp người đọc hiểu được chính xácngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được chấp nhậnnhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.